==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་བརྒྱད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག
བཅོ་བརྒྱད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སྒྲར་བཅས། །སླར་ཡང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་གླུ་བླང་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། འཁོར་བ་མཆོག་གི་སྐུ་འཛིན་པ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ། །ཏེན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཞབས་མཆོག་ལྷ་མཆོག་གིས་འདུད་པ། །མེ་ཏོག་ལས་སྤྲུལ་ཁྲོ་དང་བཅས། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། དངོས་ལས་གྲོལ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གསང་བ་ངེས་པར་འཆིང་མཛད་པ། །རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །གསང་བ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་མཛད། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རིན་ཐང་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀྲུས།། བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ། །ཁྱོད་ནི་གུས་དང་བཅས་པས་འདུད། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ། །ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། གླང་ཆེན་མཆོག་གི་སྟེང་བཞུགས་ཤིང༌། །སྐུ་ནི་དྲུང་ལྟར་དཀར་བས་མཛེས། །མཐའ་ཡས་དུག་གིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །ཤར་གཙོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འདུད། །གསེར་གྱི་མཆོག་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མཛོས་པའི་བཟའ་བཀང་ཐོད་པ་ཅན། །བྱང་གི་ལྷ་མོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དམར་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཧཱུཾ་གི་རོས་འཇིགས་པར་མཛད། །དྲག་པོའི་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཙོ་ལ་འདུད། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་སྔོན་པོས་མཛེས། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་དབང་གཙོ། །བདུད་འདུལ་ཕྱིར་ན་ཁྲོ་གཟུགས་འཛིན། །ཧཱུཾ་མཛད་ལྷ་ཡི་ལྷ་མོར་འདུད། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྔ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དེ་ཉིད་སྤྲུལ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་འཁོར་བའི་དངོས། །དངོས་དང་དངོས་མིན་གྲོལ་བ་ཉིད། །དེ་འདྲའི་སྐུ་ནི་དབུས་བཞུགས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྐུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དེ་ཡིས་མཉེས། །གླུ་སོགས་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །བཟའ་དང་བཟའ་
༄། །མིན་སྔོན་ནས་སྤངས། །སྟོང་པ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །པདྨ་ལ་ནི་བསྐྱོད་པར་མཛད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བདག་ལ་བཀྲུས། །ལྕགས་ཀྱུ་གསོལ་བའི་སྦྱོར་བ་བརྟེན། །བཞེངས་ཤིང་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་མཛད། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་རྒྱས་མཛད་མ། །

【汉语翻译】
第十八，以超越世间的真如之歌使之喜悦之仪轨
第十八，以超越世间的真如之歌使之喜悦之仪轨

嗡！之后伴随金刚铃声，再次以赞颂使之喜悦。以名为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）及各种各样的金刚歌唱诵。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！持有轮回至上之身，怀抱相互拥抱之结合，金刚持者得那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！得那得得吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
至上之足被诸神敬拜，从鲜花化生，伴随忿怒，奇哉金刚你得那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！得那得得吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
为了从实有中解脱的意义，秘密必定束缚，嬉戏吧嬉戏吧金刚你，作持秘密之意，得那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！得那得得吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以无价之甘露，您洗净了众生，我从轮回中解脱，对您恭敬顶礼，得那吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！得那得得吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
安住于大象之上，身如海螺般洁白美丽，以无尽毒物庄严之身，顶礼东方之主金刚母。
身如黄金般美丽，以极其猛烈的蛇来庄严，持有盛满血肉的颅碗，愿北方之神女胜利！
身如红色莲花般美丽，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声使之恐惧，手持猛烈的木杖和颅骨，顶礼西方神女之主。
以蓝色光网美丽，狮子夺取梵天之主，为了降伏魔鬼而持忿怒相，顶礼作吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之神之神女。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五佛之空行母，五五清净之，瑜伽母皆是其化身，空与非空轮回之物，实有与非实有解脱之自性，如此之身安住于中央，被瑜伽母之众围绕，佛空行母之身，以坛城之行为使之喜悦，歌等贪恋之自性，食与非食
嗡！从前就已舍弃，以空性之金刚，在莲花上行进，以五甘露洗净我，依靠铁钩迎请之结合，升起并作交合之结合，使圣法心髓增长之母。

【英语翻译】
Eighteenth: The Ritual of Pleasing with the Song of Suchness Beyond the World
Eighteenth: The Ritual of Pleasing with the Song of Suchness Beyond the World

Oṃ! Then, accompanied by the sound of the vajra bell, again please with praise. Sing the vajra song with the name Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and various others.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Holding the supreme body of saṃsāra, embracing the union of mutual embrace, Vajradhara, tena hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Tena tete hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
The supreme feet are worshiped by the gods, emanated from flowers, accompanied by wrath, Kye vajra, you tena hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Tena tete hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
For the sake of liberation from reality, the secret is definitely bound, play, play, vajra you, make the intention of holding the secret, tena hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Tena tete hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
With priceless nectar, you have washed all sentient beings, I am liberated from saṃsāra, I prostrate to you with reverence, tena hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Tena tete hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
Residing on the supreme elephant, the body is beautiful as white as a conch, the body adorned with endless poisons, I prostrate to the Vajra Mother, the chief of the east.
The body is beautiful like supreme gold, adorned with extremely fierce snakes, holding a skull cup filled with blood and flesh, may the goddess of the north be victorious!
The body is beautiful like a red lotus, frightening with the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), holding a fierce club and skull, I prostrate to the chief of the western goddess.
Beautiful with a blue net of light, the lion seizes the chief of Brahma, holding a wrathful form to subdue demons, I prostrate to the goddess of the gods who makes Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! The ḍākinīs of the five Buddhas, the fivefold pure, all the yoginīs are emanations of that, empty and non-empty objects of saṃsāra, real and unreal, the very nature of liberation, such a body resides in the center, surrounded by a host of yoginīs, the body of the Buddha ḍākinī, is pleased by the action of the maṇḍala, the very nature of attachment to songs and so on, food and non-food
Oṃ! Abandoned from the beginning, with the vajra of emptiness, moves on the lotus, washes me with the five nectars, relies on the union of inviting with a hook, arises and makes the union of joining mouths, the mother who makes the essence of the sacred Dharma grow.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་ཐར་པའི་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཡང་དག་རྒྱལ་བ་འཁོར་བ་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །བདུད་གསོལ་སེང་གེ་མ་ཡི་སྐུ། །སྟག་མོས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་མཛད། །འུག་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་སྐྲག་ཅིང༌། །ཕེཾ་ཕེཾ་སྒྲོགས་པས་སྡང་ལུས་གཟིགས། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསང་བའི་བདུད་རྩི་གསོལ་ལ་འདུད། །གུས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་གླུ་བླངས་པ། །ལྔ་ལྡན་དབྱངས་དང་སྦྱོར་བསྔགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲར་བཅས་པས། །འབྲས་དེ་སྨ་ཚོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་དབང་ཕུག་རལ་པའི་ཅོད་པ་ན་མཛེས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་གདན་ལ་སྐུ་མཆོག་འོད་ཟེར་འབར་ལྡན་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་སྒྲ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པདྨ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གླུ་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །སྙིང་ཁ་རུ་ནི་གཟུང་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བཅོ་བརྒྱད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
殊胜正法解脱之主尊，真实胜者舍弃轮回转，坛城庄严救度诸有情，以狮面母之身调伏魔，虎女对其极度生畏惧，猫头鹰声令众皆惊恐，诵念呸呸之声观视嗔身，勇士金刚我向您顶礼，救度轮回者我向您顶礼，敬献秘密甘露我顶礼，以恭敬心我顶礼赞颂。
以彼之结合唱诵妙歌，五种圆满音声作赞颂，以金刚铃之音声合鸣，以此供养血肉之会众。
具德者彼即是国王，圣洁顶髻发辫极庄严，具德者秘密座上身殊胜，光芒炽盛而闪耀夺目，具德者摇动金刚铃之声，瑜伽士即是彼之自性，具德者证悟智慧莲花尊，自在享用一切诸受用。
如是，以种种歌舞赞颂令欢喜。
结金刚合掌印，置于心间而持诵，
嗡 殊达 达玛 吽 吽 阿 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śuddha dharmā hūṃ hūṃ ā ā svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，法，吽，吽，阿，阿，梭哈。）以此真言作供养。
以超离世间之真如歌声，令其欢喜之仪轨，此乃第十八。
第十八，以超离世间之真如歌声，令其欢喜之仪轨。

【英语翻译】
The supreme lord of the sacred Dharma of liberation,
The true Victor who has abandoned the cycle of existence,
Liberates beings by embellishing the mandala.
In the form of the Lion-faced Mother who subdues demons,
The tigresses are made to be extremely frightened.
The sound of the owl frightens everyone,
By proclaiming "Phem, Phem," she sees the body of hatred.
Heroic Vajra, I prostrate to you!
Savior from samsara, I prostrate to you!
To the offering of secret nectar, I prostrate!
With reverence, I offer homage and praise.
Singing songs by uniting with that very one,
Praising with fivefold perfect melody,
With the sound of the vajra bell,
Offer this fruit to the assembly of blood and flesh.
Glorious one, that very king,
Adorned with a sacred crown of matted hair,
Glorious one, on the secret seat, the supreme body
Radiant with blazing light,
Glorious one, the sound of the moving vajra bell,
The yogi is of that very nature.
Glorious one, having attained wisdom, the lotus lord,
Enjoys all enjoyments.
Thus, make them happy with various songs and praises.
Having joined the vajra palms,
Holding them at the heart,
Oṃ Śuddha Dharmā Hūṃ Hūṃ Ā Ā Svāhā. Offer with this mantra.
The ritual of pleasing with the song of Suchness that transcends the world, this is the eighteenth.
The eighteenth, the ritual of pleasing with the song of Suchness that transcends the world.

============================================================

